An Asja
An Asja
Wir sind schnell, wir sind bereit für alles,
Scharf sind wir.
In jeder Geste, jedem Blick,
In jedem Wort -
Zwei Schwestern wir.
Wie launisch ist die Liebkosung
Von uns, wie fein,
Wir sind zwei Klingen aus Damaskus,
wir sind aus Stahl.
Weg sind die Tenne, die Getreidelast,
Die Ochsenreihen!
Wir sind im Himmel die
Zwei angespannte Pfeile!
Und auf dem Markt der Welt sind sündenfrei
Nur wir allein.
Wir sind von William Shakespeare die
Zwei Versezeilen.
2.
Wir sind die Pappelkleidung
In der Frühlingszeit,
Wir sind die letzte Hoffnung
Vom Königsreich.
Wir sind am Boden der alten Tasse.
Schau mal:
Dort ist deins Morgenrot und meins,
Das muss so sein.
Und schmiege dich an diese Tasse,
Und bis zum Boden trink,
Und siehst du dann auf diesem Boden,
Wie heißen wir.
Der Blick bei uns ist hell und mutig
Und auch im Bösen - hell.
Wer von uns hat nicht getroffen
Ihn in dieser Welt?
Wir sind Wächter von der Wiege
Und vom Pantheon,
Wir sind für Könige die letzte Vision.
(M. Zwetajewa, 11 Juli 1913)
Асе
Мы быстры и наготове,
Мы остры.
В каждом жесте, в каждом взгляде,
в каждом слове. -
Две сестры.
Своенравна наша ласка
И тонка,
Мы из старого Дамаска -
Два клинка.
Прочь, гумно и бремя хлеба,
И волы!
Мы — натянутые в небо
Две стрелы!
Мы одни на рынке мира
Без греха.
Мы — из Вильяма Шекспира
Два стиха.
2.
Мы — весенняя одежда
Тополей,
Мы — последняя надежда
Королей.
Мы на дне старинной чаши,
Посмотри:
В ней твоя заря, и наши
Две зари.
И прильнув устами к чаше,
Пей до дна.
И на дне увидишь наши
Имена.
Светлый взор наш смел и светел
И во зле.
- Кто из вас его не встретил
На земле?
Охраняя колыбель и мавзолей,
Мы — последнее виденье
Королей.
(М. Цветаева, 11 июля 1913)